bitormarques

  • Mensagens: 39
    • Life wanderer. Savvy procrastinator. Wannabe traveller. Occasional blogger. A bit of OCD.
    • @2780
É tudo péssimo, já nem comento o aspecto amador da livery.
Basta ler o que lá está escarrapachado:
BREATHE. That's the feeling when you visit Azores.

Do que aprendi de Inglês, "breathe" é o equivalente ao nosso "respirar". Portanto, um verbo. Da leitura da livery, "breathe" é igualmente um "feeling" (aka sentimento, impressão, percepção...). Como é que as duas coisas se podem relacionar neste contexto?  :o
E talvez falte ali um "the" entre o "visit Azores".  :-X

CS-TTK

  • Moderador
  • Mensagens: 1374
Nao se pode traduzir assim de forma tao literal.

Breathe pode ser interpretado como algo de cortar a respiracao (breathtaking) ou como respirar fundo/ganhar folego. E dessa forma que se relaciona, e algo de cortar a respiracao. Nao se pode ser literais na traducao  ;)

E nao, "That's the feeling when you visit the Azores" nao fica correto, e novamente uma traducao palavra a palavra. Imagine que aplica o 'the' a outras situacoes:

"That's the feeling when you visit the Portugal"
"That's the feeling when you visit the Madeira"
"That's the feeling when you visit the Spain"

Ja nao soa tao bem, pois nao?

Estas particularidades dos conectores frasicos sao sempre mais simples na lingua inglesa que na lingua de Camoes - que acabei de assassinar por estar a escrever num teclado com layout estrangeiro ;)
« Última modificação: 24 de Maio 2019, 11:11:44 por CS-TTK »


padilhasantos

  • Mensagens: 213
  • Be the change you want to see in the world
Nao se pode traduzir assim de forma tao literal.

Breathe pode ser interpretado como algo de cortar a respiracao (breathtaking) ou como respirar fundo/ganhar folego. E dessa forma que se relaciona, e algo de cortar a respiracao. Nao se pode ser literais na traducao  ;)

E nao, "That's the feeling when you visit the Azores" nao fica correto, e novamente uma traducao palavra a palavra. Imagine que aplica o 'the' a outras situacoes:

"That's the feeling when you visit the Portugal"
"That's the feeling when you visit the Madeira"
"That's the feeling when you visit the Spain"

Ja nao soa tao bem, pois nao?

Estas particularidades dos conectores frasicos sao sempre mais simples na lingua inglesa que na lingua de Camoes - que acabei de assassinar por estar a escrever num teclado com layout estrangeiro ;)

Só um pequeno reparo. O "the" usado antes de azores faz sentido porque é referente a um grupo (neste caso de ilhas). Assim como se diz "when you visit the United States". Nós também dizemos "OS Açores" ou dizemos "vou visitar Açores"?

Tomás Ribeiro

  • Mensagens: 1501
Por acaso também reparei nisso. Dizer the Azores é perfeitamente normal e correto porque é um arquipélago. Mas por muito fascinante que seja a língua inglesa isto já tem pouco de aviação

bitormarques

  • Mensagens: 39
    • Life wanderer. Savvy procrastinator. Wannabe traveller. Occasional blogger. A bit of OCD.
    • @2780
Nao se pode traduzir assim de forma tao literal.

Breathe pode ser interpretado como algo de cortar a respiracao (breathtaking) ou como respirar fundo/ganhar folego. E dessa forma que se relaciona, e algo de cortar a respiracao. Nao se pode ser literais na traducao  ;)

E nao, "That's the feeling when you visit the Azores" nao fica correto, e novamente uma traducao palavra a palavra. Imagine que aplica o 'the' a outras situacoes:

"That's the feeling when you visit the Portugal"
"That's the feeling when you visit the Madeira"
"That's the feeling when you visit the Spain"

Ja nao soa tao bem, pois nao?

Estas particularidades dos conectores frasicos sao sempre mais simples na lingua inglesa que na lingua de Camoes - que acabei de assassinar por estar a escrever num teclado com layout estrangeiro ;)

Só um pequeno reparo. O "the" usado antes de azores faz sentido porque é referente a um grupo (neste caso de ilhas). Assim como se diz "when you visit the United States". Nós também dizemos "OS Açores" ou dizemos "vou visitar Açores"?

Até que enfim alguém com bom senso.

CS-TTK

  • Moderador
  • Mensagens: 1374
Caros, separei a questão linguística do tópico da frota da Azores Airlines para um novo tópico para que possa ser discutido, se assim o entenderem, sem prolongar o off-topic no tópico original.

CS-TTK

  • Moderador
  • Mensagens: 1374
Vou reformular o meu post original onde talvez não me expressei da melhor forma.

Quanto ao facto do THE ser utilizado devido aos Açores serem um conjunto de ilhas, eu tenho uma interpretação diferente. Se nos estivermos a referir às ilhas dos Açores faz todo o sentido utilizar o  THE -> "Visit the Azores islands".

Se nos tivermos a referir aos Açores como uma região no seu todo então o não há necessidade de utilizar o THE, porque a meu ver não tem de ser obrigatoriamente classificado como algo coletivo. Daí na minha opinião estar correto escrever "visit Azores".

Quanto às ilhas canárias: Visit Canary ou Visit the Canary?

Nós também dizemos "OS Açores" ou dizemos "vou visitar Açores"?
Com todo o respeito, eu considero que comparar com o Português não é a melhor abordagem pois as línguas têm especificidades diferentes (principalmente a portuguesa).

Visit Portugal -> Visite Portugal
Visit the(?) Azores -> Visite os Açores
Visit France -> Visite a França   ----> porque não se escreve Visit the France?


Não estou afirmar categoricamente que estou 100% correto, no entanto a minha interpretação da língua inglesa leva me a crer que "visit Azores" não está incorreto. Incorreto estaria se estivesse escrito "Visit Azores Islands".

Andre3567

  • Mensagens: 220
Citação
Use the with names of geographical areas, rivers, mountain ranges, groups of islands, canals, and oceans.
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/definite-article/


Se não considerarem o "Azores" como estando a referir-se às ilhas, mas sim à região:

Citação
Use the with countries that have plural names
https://www.ef.com/wwen/english-resources/english-grammar/definite-article/


(Sei que os Açores não são um país, mas se nos estivermos a referir à região no seu todo não vejo razão para não ser incluído na categoria de país. Faz, a meu ver, todo o sentido, soa bem, e o que não falta são referências a "The Azores" pela Internet fora, portanto não pode estar tão errado. Pessoalmente, as poucas vezes que falei dos Açores em Inglês utilizei o "The" antes. Como exemplo, pág do Turismo de Portugal, a utilizar o "The Azores": https://www.visitportugal.com/en/destinos/acores ).
« Última modificação: 25 de Maio 2019, 13:48:42 por Andre3567 »


Pastel

  • Mensagens: 70
Mas ninguém pensa no trocadilho "visitazores".com?

CS-TTK

  • Moderador
  • Mensagens: 1374
Citação
Use the with countries that have plural names

Realmente o facto dos Açores terem um nome no plural é a diferença em relação a um exemplo que mencionei - as canárias que apesar de terem nome plural em Português, em inglês assumem a forma singular - e diferencia também de outros casos: madeira, cabo verde, etc. Era este o pormenor que me faltava encaixar!

Obrigado pelo seu post Andre3567 e por focar a sua explicação na língua inglesa e não na comparação com a língua portuguesa
« Última modificação: 26 de Maio 2019, 10:47:00 por CS-TTK »


AvGeekDiogo

  • Mensagens: 978
  • LHR/EGLL
    • Instagram das minhas fotos de Plane Spotting
As Canárias em inglês são plural também.

Por exemplo.
Visit the Canaries ou Visit the Canary Islands.

Resposta rápida

Com a resposta rápida pode escrever uma mensagem quando está a ver um tópico sem carregar uma nova página. Pode, ainda, usar o código BBC e os risonhos como usaria numa mensagem normal.

Nota: esta mensagem não irá aparecer até ter sido aprovada por um moderador.
Nome: Email:
Verificação:

 
Total 90+0=90 ms, db 0 ms, php 90 ms